Nama: Geralda Aprillia Salindeho
Mata Kuliah: Ibrani 1
Tugas: 4
- ITB Exodus 11:3 Lalu TUHAN membuat orang Mesir bermurah hati terhadap bangsa itu; lagipula Musa adalah seorang yang sangat terpandang di tanah Mesir, di mata pegawai-pegawai Firaun dan di mata rakyat.
WTT Exodus 11:3וַיִּתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־חֵ֥ן הָעָ֖ם בְּעֵינֵ֣י מִצְרָ֑יִם גַּ֣ם׀ הָאִ֣ישׁ מֹשֶׁ֗ה גָּד֤וֹל מְאֹד֙ בְּאֶ֣רֶץ
מִצְרַ֔יִם בְּעֵינֵ֥י עַבְדֵֽי־פַרְעֹ֖ה וּבְעֵינֵ֥י הָעָֽם׃ ס
וְ = particle conjunction.
נתן = verb qal waw consec imperfect 3rd person masculine singular.
Jadi conjunction waw dari kata וַיִּתֵּ֧ן jika diterjemahkan = Dan memberikan.
אֵת = particle direct object marker homonym 1.
חֵן = noun common masculine singular absolute.
Jadi, particle direct object dari kata אֶת־חֵ֥ןjika diterjemahkan = dengan kemurahan.
- Terdapat maqqef yang merupakan penghubung.
הַ = particle article.
עַם = noun common masculine singular absolute.
Jadi partice artice dari kata העָ֖םjika diterjemahkan = orang itu.
בְּ = particle preposition
עַיִן = noun common both dual construct.
מִצְרַיִם = noun proper no gender no number no state.
Definite article, preposisi= ditandai dengan kata , direct objek = objek langsung, conjuction waw, maggef, adjective,
- 1 Samuel 12:16
גַּם־עַתָּה֙ הִתְיַצְּב֣וּ וּרְא֔וּ אֶת־הַדָּבָ֥ר הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה אֲשֶׁ֣ר יְהוָ֔ה עֹשֶׂ֖ה לְעֵינֵיכֶֽם׃
Terjemahan Literal:
Sekarang tetaplah berdirilah dan lihatlah sesuatu yang besar ini, yang akan TUHAN lakukan dihadapan matamu.
- Particle conjunction
- ַּם־עַתָּה֙ = גַּם particle conjunction, yang diterjemahkan dengan kata “dan” עַתָּה particle adverb
- ּרְא֔וּ = וְ particle conjunction ראה verb qal imperative masculine plural
- Adjective
- הַגָּד֖וֹל = הַ particle article גָּדוֹל adjective masculine singular absolute. Kata sifat (great) = besar, menjelaskan kata et-haabar/ perkara yang berfungsi sebagai attributive sebab kata sifat dan kata benda memiliki definity article.
- Particle preposition
- לְעֵינֵיכֶֽם׃ = לְ particle preposition עַיִן noun common both dual construct suffix 2nd person masculine plural = kata le yang dapat diartikan sebagai for atau pada.
- Definity article
- אֶת־הַדָּבָ֥ר = אֵת particle direct object marker homonym 1 הַ particle article דָּבָר noun common masculine singular absolute. Objek langsung adalah hadabar artinya perkara.
- הַגָּד֖וֹל הַזֶּ֑ה = הַ particle article גָּדוֹל adjective masculine singular absolute, terjemahannya = the great artinya besar itu
- Maqqef
- אֶת־הַדָּבָ֥ר = אֵת particle direct object marker homonym 1 הַ particle article דָּבָר noun common masculine singular absolute. Artinya partikel ini hanya digunakam untuk memberi tanda pada objek langsung.
- ַּם־עַתָּה֙ = גַּם particle conjunction עַתָּה particle adverb.
- Ulangan 1:19, demonstransi pronoun = itu lihat jamak atau tunggal, preposition, ada relative pronoun (Hal. 50), ada aser
וַנִּסַּ֣ע מֵחֹרֵ֗ב וַנֵּ֡לֶךְ אֵ֣ת כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל֩ וְהַנּוֹרָ֙א הַה֜וּא אֲשֶׁ֣ר רְאִיתֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ הַ֣ר הָֽאֱמֹרִ֔י כַּאֲשֶׁ֥ר צִוָּ֛ה יְהוָ֥ה אֱלֹהֵ֖ינוּ אֹתָ֑נוּ וַנָּבֹ֕א עַ֖ד קָדֵ֥שׁ בַּרְנֵֽעַ׃
Ayat ini terdiri dari : Particle conjuction, feminine plural, particle preposition, noun, adjective, definite article, pronoun, imperfect feminine singular.
Terjemahan Literal:
Dan mereka berangkat dari Horeb dan berjalan melalui setiap hutan belantara besar dan menakutkan itu yang telah dilihat itu. Melalui gunung Amori itu, seperti yang diperintahkan Tuhan Allah. dan kami datang sampai ke Kadesh Barnea.
Padang gurun yang kamu lihat dijalan gunung dari orang-orang Amori seperti yang diperintahkan Tuhan Allah kita kepada kita dan kami sampai di Kadesh Barnea.
Particle conjuction:
- וַנִּסַּ֣ע yang
diterjemahkan menjadi “Dan kami berangkat”. “Kami” berasal dari pronoun
“plural”
- וַנֵּ֡לֶךְ yang diterjemhkan menjadi “dan berjalan melalui”
- וְהַנּוֹרָ֙א yang diterjemahkan menjadi “ dan menakutkan”
- וַנָּבֹ֕א yang diterjemhkan menjadi “ dan datang”
Particle preposition
- מֵחֹרֵ֗ב diterjemahkan menjadi “Dari Horeb” karena mengandung kata depan “dari”. Hal ini menunjukkan bahwa mereka berasal dari Horeb, lalu pergi ke suatu tempat.
- כַּאֲשֶׁ֥ר yang diterjemahkan menjadi “Seperi yang”
Adjective
- כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר הַגָּדוֹל yaitu adjective attributive karena noun dan adjective sama-sama memiliki definite article. Sehingga diterjemhkan menjadi “Hutan belantara yang besar”.
- Di dalam kalimat ini juga terdapat maqqef (-) yang menunjukkan suku kata terpisah.
Definite Article
- הַגָּדוֹל כָּל־הַמִּדְבָּ֣ר diterjemahkan menjadi à the great wilderness.
- הַה֜וּא diterjemahkan menjadi à the look
- הָֽאֱמֹרִ֔ diterjemahkan menjadi “the Amorites”
- ITB Genesis 27:18 Demikianlah Yakub masuk ke tempat ayahnya serta berkata: “Bapa!” Sahut ayahnya: “Ya, anakku; siapakah engkau?”
WTT Genesis 27:18 וַיָּבֹ֥א אֶל־אָבִ֖יו וַיֹּ֣אמֶר אָבִ֑י וַיֹּ֣אמֶר הִנֶּ֔נִּי מִ֥י אַתָּ֖ה בְּנִֽי׃
וְ = particle conjunction.
בוא = verb qal waw consec imperfect 3rd person masculine singular apocopated.
Jadi conjunction waw dari kata ו וַיָּבֹ֥א jika diterjemahkan = Dan datang.
אֶל = particle preposition.
אָב = noun common masculine singular construct suffix 3rd person masculine singular.
Jadi partice preposition dari kata אֶל־אָבִ֖יוjika diterjemahkan = Kepada Ayah.
- Terdapat maqqef yang merupakan penghubung.
וְ = particle conjunction.
אמר = verb qal waw consec imperfect 3rd person masculine singular homonym 1.
Jadi conjuction waw dari kata וַיֹּ֣אמֶרjika diterjemahkan = Dan berkata (Yakub berkata).
וְ = particle conjunction.
אמר = verb qal waw consec imperfect 3rd person masculine singular homonym 1.
Jadi conjuction waw dari kata וַיֹּ֣אמֶרjika diterjemahkan = Dan berkata (Ayah berkata).
מִי = pronoun interrogative no gender no number.
Jadi Pronoun interrogative dari kata מִי jika diterjemahkan = Siapa.
אַתָּה = pronoun independent 2nd person masculine singular.
Jadi pronoun independent dari kata אַתָּה jika diterjemahkan = Kamu.
Terjemahan Literal:
Dan masuk kepada Ayah dan dia berkata “bapaku” and di berkata “lihatlah siapakah kamu anakku?”
- 2 Raja 4:2
וַיֹּ֙אמֶר אֵלֶ֤יהָ אֱלִישָׁע֙ מָ֣ה אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ הַגִּ֣ידִי לִ֔י מַה־יֶּשׁ־(לְכִי) [לָ֖ךְ] בַּבָּ֑יִת וַתֹּ֗אמֶר אֵ֣ין לְשִׁפְחָתְךָ֥ כֹל֙ בַּבַּ֔יִת כִּ֖י אִם־אָס֥וּךְ שָֽׁמֶן׃
Terjemahan Literal:
Dan (Conjuction) berkatalah Elisha kepada (Preposisi) nya, apa (interogatif) yang bisa dilakukan untukmu (Maqef), untuk (preposisi) mu, katakanlah apa (interogative) yang ada di rumahmu (defenitive article), dan (conjuction) berkatalah perempuan itu, hambamu tidak punya apa-apa (seperti tepung) kecuali buli-buli yang berisi minyak.
Dan elisa berkata kepadanya, apa yang akan aku lakukan untukmu? Ceritakanlah kepadaku apa yang ada padamu di rumahmu dan dia berkata hamba perempuanmu tidak punya apa-apa diseluruh rumah kecuali sebuli minyak
Conjuction Waw:
- וַיֹּ֙אמֶר : and to say: dan berkatalah
Preposisi:
- אֵלֶ֤ : to: kepada
- אֶֽעֱשֶׂה־לָּ֔ךְ : do for you: yang dilakukan untukmu: è dalam kata ini berisi dua fungsi yakni: preposisi (kata depan) dan maqqef (kata penghubung : di)
- לִ֔י : to :untuk
- מה־יֶּשׁ־(לְכִי) : to : untuk. Disini terdapat dua fungsi yakni maqqef (kata penghubung) dan preposisi (kata depan)
- [לָ֖ךְ] : to : untuk
- לְשִׁפְחָתְךָ֥ : to maidservant :
Pronoun interrogative:
- מָ֣ה (what, who, why?) :
- מַה־יֶּשׁ־(לְכִי) (what, who, why?)